CENTRUM
O nas
Zajęcia
Instruktor
TAIJI (Tai - Chi)
Co to jest
Wskazania i korzyści
Program
QIGONG
Co to jest
Wskazania i korzyści
Program
|
Systemy transkrypcji języka chińskiego.
Jak właściwie jest poprawnie Tai-Chi Chuan czy Taijiquan ? Kung Fu, Tao czy Gongfu i Dao?
Dlaczego niektóre źródła podają jedną, a inne drugą nazwę? Trafiają się także inne sposoby zapisu np. Tai-czi.
Który jest właściwy?
Zastosowanie w Chinach alfabetu ideograficznego stanowiło poważną barierę w transkrypcji
treści na języki zachodnie. O ile poszczególne symbole określały konkretną rzecz, czynność czy słowo, to ich wymowa
nie była już taka jednoznaczna. W XIX i XX wieku podejmowano próby stworzenia systemów przekładających język oraz
pismo chińskie na języki europejskie. Do dziś można spotkać kilka z nich: rozpowszechniony w krajach
anglojęzycznych system Wade-Giles'a, wywodzący się z Francji BEFEO, niemiecki Lessinga czy Yale. W Polsce
obowiązywała transkrypcja zbliżona do systemu Wade'a ( właśnie: Tai-czi, Czikung ).
W oparciu o dialekt pekiński wprowadzono pod koniec lat pięćdziesiątych system fonetycznego
zapisu dźwięków nazwany pinyin. W miarę upływu lat stawał się on coraz powszechniejszy i obowiązujący w świecie
ludzi wykształconych. Obecnie jest standardem w kontaktach oficjalnych, handlowych oraz w międzynarodowych
organizacjach np. ONZ.
Poniżej przedstawiono przykład odmiennej pisowni w zależności od zastosowanego systemu
transkrypcji. Nazwa prowincji Kanton w zapisie:
Guangdong ( pinyin ),
Kouang-tong ( BEFEO ),
Kwangtung ( Wade ),
Kuan-tung ( Lessing ),
Kuangtung ( polski ).
Niektóre nazwy czy nazwiska spopularyzowały się tak dalece, że są trudno rozpoznawalne w obowiązującym obecnie
piyingu np. Pekin to Beijing, a Czang Kai-szek to Jiang Jieshi.
[RF]
Opracowano korzystając z:
W kręgu złotego smoka - Wiesław Olszewski - KAW 1987
|
Artykuły wybrane
Automasaż
Tao - filozofia w Taiji
Meridiany
Galerie wybrane
Sztuka Chin-ceramika
Park Nanguan
Pałac Letni cz.2
|